наверх
Вход на сайт Вход на сайт
Вход Регистрация Забыли пароль?  

Ваш логин
Пароль
 
Закрыть

Читайте лучшие новости

где вам удобно

Сделать стартовой

Вконтакте

Facebook

Подписаться на рассылку

 

Держитесь подальше от людей С ПРАВИЛАМИ. Потому что ПРАВИЛА им дороже,чем люди

Аватар qualle
карма
0,9
 
  метки записей:
 
2017
Март
пн вт ср чт пт сб вс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
 
  ответы: RSS-лента последних ответов
Единственный надежный
метод заработка в 2017
году, который позволяет
легко и непринужденно,
при помощи своего
интернет соединения
зарабатывать от 6000...
Единственный надежный
метод заработка в 2017
году, который позволяет
легко и непринужденно,
при помощи своего
интернет соединения
зарабатывать от 6000...
[girl2] - Обалденная
идея, мне очень
нравится. Я бы
посоветовала в моем
родном городе открыть
подобные трамваи-кафе
(можно продавать кофе,
на манер фр...
Обыкновенные трамваи и
я не оч. жалую. Но...
трамвайный трактир (или
это трактирный
трамвай)... Ну как тут
можно пройти мимо?
Возле Речного вокзала
Техника не то чтобы
совсем уж ах - Nikon
COOLPIX Р510. Кстати,
фотки на мое ИМХО,
несколько излишне
осветлены оказались -
перестаралась при
обработке...
Кофе люблю, трамваи -
нет
Это в каком месте можно
увидеть в Перми?
Хорошие фотки. Что-за
технику использовали?
Или просто телефон?
про Zeltbahn-31 знает
А о чем еще можно
подумать в той
беспорядочной каше
первых дней войны,
увидев рядом с собой
столь... э-э-э...
кол...
   
 
Пятница, 24 Февраль 2017
00:10
Записки клубных девочек, или Радости Перевода    
А в клубе модном – всё для народа…
(Шнур)


Клуб (от англ. clob или club через нем. club) — место встречи людей с едиными интересами (деловыми, познавательными, развивающими, развлекательными, коллекционированием и пр.), зачастую официально объединённых в сообщество, организацию или ассоциацию.
(Википедия, Которая Знает Всё)


Мы говорим на разных языках
И все вокруг так странно и незримо
Хочу сказать про солнце в облаках,
Но это непереводимо
(из старой песни)

Клуб профессиональных переводчиков, созданный в октябре 2015 года – это серия открытых мастер-классов и дискуссий на факультете современных иностранных языков и литератур ПГНИУ с участием известных практикующих переводчиков, профессиональных коммуникаторов и специалистов межкультурной сферы.
То бишь, в клубе этом состоят самые что ни на есть настоящие Мастера Смысла. Именно вот так, с Прописных Букв. И собираются они для того, чтобы поделиться секретами и радостями самого, пожалуй, непростого на свете искусства – искусства понимать друг друга. И помогать договориться тем, кого разделяют километры, океаны, и дурацкие красные пунктирчики, начерченные по ватману карт дорогими чернилами, а по земле частенько кровью.
Впрочем, как оказалось, они готовы помочь договориться не только человеку с другим человеком. Есть среди этих Мастеров и такие, кто умеют и готовы помочь понять друг друга жителям разных стран – Пилоту, Инструктору, Диспетчеру, и... Самолету.
17 февраля в 18.30 в рамках "Клуба профессиональных переводчиков" прошла встреча с советником Комиссии по расследованию авиационных происшествий Межгосударственного авиационного комитета (Москва), Анастасией Исаевой.

Анастасия - выпускница факультета СИЯиЛ, (современных иностранных языков и литератур)Пермского университета, а ныне советник МАК. А еще она настоящий фанат неба, и тонкий знаток всего, что в оном небе летает, летало, и будет летать.



Тема ее мастер-класса звучала зелО интригующе: «Технический перевод: "Внимание - ожидаются неожиданности!"»
Реплика в сторону: пожалуй, эта тема и не могла звучать иначе. Не зря же время проведения этого мастер-класса уже дважды переносили. Да, из-за тех самых неожиданностей, заставляющих переводчика в 24 часа собраться и выехать… ну, ясно, что не на чай с плюшками. А туда, где «…создана комиссия по расследованию…». И в поездках этих насмотреться, порой, на такое, что не всякий брутальный мужик выдержит, не то бы что хрупкая женщина.

Конечно же, я, как человек с детства крепко ушибленный об авиацию, просто не могла пропустить столь вкусное событие. В самом деле, когда еще выпадет такой шанс услышать, чем, собственно, занимается авиационный переводчик.

И узнать, что для него, оказывается, гораздо важней хорошо представлять, как устроен и почему летает самолет или вертолет, чем выписывать в словарную тетрадочку (привет от школьных «англичанок», «немок» и «француженок»!), а потом зубрить наизусть термины.

А также выяснить, какое отношение к техническому переводу имеет позитивное мышление, и зачем надо внимательно слушать аэрофлотовский предполетный инструктаж по безопасности.
И, наконец, узнать, каков Самый Главный Инструмент технического переводчика в сфере авиации.

Вторая реплика в сторону: конечно, многое из этого я знала и раньше. Из наших с Анастасией долгих разговоров обо всем на свете. Потому что мы с ней, как двое авиаманьяков, уже давно вполне нашли друг друга. И дамские наши разговоры, думаю, зелО бы удивили какого-нибудь нечаянного слушателя. Потому как вместо животрепещущей новости о том, что кажется, в Брюсселе будут носить длинное и широкое (с), мы часами готовы обсуждать всякие вкусные вещи, вроде аэродинамического качества, мощности двигателей, крейсерской скорости и практического потолка.

Впрочем, вернемся к теме.
Из ее рассказа собравшиеся узнали не только сухие подробности о том, что такое технический перевод но и о том, чем может помешать в этом самом переводе его излишняя… э-э-э… литературность. «Когда я только начинала работать, начальник неоднократно говорил мне, что мой перевод слишком красивый. Близок к художественному»

Еще одна реплика в сторону: впрочем, совместить технический перевод с очень даже художественным, Анастасии однажды вполне удалось. Извлеченная из недр Сети книга мемуаров Эриха фон Рихтгоффена, изначально почти безнадежно испорченная невнятным переводом с родного немецкого на английский – с ее подачи не только превратилась в полноценный стилистически грамотный текст, с точным применением специальных терминов и уместными вкраплениями жаргонно-авиаторских словечек, но и взыграла той, тревожной и немного бесшабашной атмосферой Первой Мировой, в которой «становились на крыло», взрослели, жили, и, увы, умирали первые военные лётчики.
И снова вернемся к теме.
Для всех желающих поучаствовать в этом необычном мастер-классе едва хватило места в большой аудитории.

И, несмотря на вечер пятницы, никто не позёвывал и не ерзал, поглядывая на часы.

В самом деле, до того ли, когда из видеоролика, подробно рассказывающего об устройстве вертолета, надо суметь выделить специальные термины, запомнить их и перевести.

И ясно-понятно, что без четкого представления о конструкции и механизме полета - ни одна словарная тетрадочка тебе не поможет.

Тем паче, если работать придется в таких условиях, в каких, собственно, авиационный переводчик обычно и работает – то бишь, в экстремальных, и с дефицитом времени. И никаких тебе «Окей, Гугл!».
Снова реплика в сторону: автор и ведущий ролика – опытнейший пилот Дмитрий Ракитский. Он впервые в мире испытал вертолет Robinson R66 в условиях Северного полюса в экспедиции «По следам «Двух Капитанов», посвященной поискам шхуны «Святая Анна» и, тоже впервые в мире совершил кругосветку за 43 дня на двух вертолётах Robinson R66, преодолев с другими пилотами маршрут общей протяженностью около 40 000 километров. И никак невозможно написать о нем хоть слово в прошедшем времени! Этого не должно было быть! Это неправильно! Вот же он, перед нами, увлеченно рассказывает о своем любимом вертолете. И все в его рассказе становится таким простым и понятным.
А самое интересное, как водится, происходило в финале мастер-класса. Когда студенты получили карточки с индивидуальными заданиями, а на экране появился видеоролик предполетного инструктажа Air France.



Сначала из этого весьма необычного ролика требовалось выделить ключевые слова, специальные термины и основные грамматические конструкции.





А после – задание для самых смелых – выполнить перевод означенного ролика, с одновременной демонстрацией действий стюардессы.





Вот тогда-то и пригодился бы переводчикам внимательно прослушанный ранее аэрофлотовский инструктаж. Потому как его формулировки строго определены международными нормами. И примерно одинаковы во всех авиакомпаниях. Даже если они и произносятся без всяких танцев, скучновато-монотонным голосом стюардесс Аэрофлота.





И, конечно же, под занавес, ведущую мастер-класса попросили немного рассказать о себе. И о том, что привело ее в столь необычную профессию.





А тайну Главного Инструмента Авиапереводчика она раскрыла сама. Оказывается, это Тулуп и Валенки. Потому как, если на летном поле морозец градусов в 30, то в ангаре , где находится летательный аппарат, могут быть и все 40. Такие вот трудности перевода. Вполне уравновешиваемые его радостями.
Ах, если сердце чуткое в груди – попробуй, переведи!
(всё из той же старой песни)
135 просмотров  
0
 

Для отправки комментария введите свои логин и пароль, или зарегистрируйтесь на сайте
Ошибка
Логин:
Пароль:
Ссылки, начинающиеся с http:// автоматически становятся гиперссылками. Также можно использовать теги оформления


За последние сутки на сайте:
Новостей: